Login  Register

Re: our name in french

Posted by Daniel on Feb 13, 2006; 9:23am
URL: http://civicaccess.416.s1.nabble.com/our-name-in-french-tp257p261.html

Hello,

In french (from france), "civique" is commonly used for citizen's
concern, like in "droits civiques", (civic rights).

"Civil" is generally used as an opposite to "military", in expressions
like "dans le civil" (in the "civil" life).

Yours,

dF



Daniel Haran a écrit :

>Civic and civique are pretty much equivalent. This Quebec dictionary
>cautions that the English can have the connotation of being muncipal,
>but that's not a meaning I was ever exposed to. Notice how harsh they
>are though? To confuse those meanings is a "barbarism". Ouch!
>
>(But hey, kudos to the Quebec government for putting their work
>online. A nice example of what we want)
>
>http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
>
>  civique adj.
>
>Équivalent(s)
>English civic
>
>Définition :
>Relatif au citoyen.
>
>. Note(s) :
>L'adjectif civique signifie « relatif au citoyen considéré par rapport
>à l'organisation politique »... et « relatif au civisme »...
>L'adjectif anglais civic, qui a les mêmes sens, possède aussi celui de
>« municipal » et c'est commettre un barbarisme que de prêter cette
>acception à civique.
>
>On 2/12/06, Michael Lenczner <[hidden email]> wrote:
>  
>
>>are we still positive about "civique" instead of "civil"?
>>
>>Because a french prof told me the opposite a couple of weeks ago.
>>
>>Just double checking.
>>
>>_______________________________________________
>>CivicAccess-discuss mailing list
>>[hidden email]
>>http://civicaccess.ca/mailman/listinfo/civicaccess-discuss_civicaccess.ca
>>
>>    
>>
>
>_______________________________________________
>CivicAccess-discuss mailing list
>[hidden email]
>http://civicaccess.ca/mailman/listinfo/civicaccess-discuss_civicaccess.ca
>  
>


daniel.faivre.vcf (323 bytes) Download Attachment