are we still positive about "civique" instead of "civil"?
Because a french prof told me the opposite a couple of weeks ago. Just double checking. |
Civic and civique are pretty much equivalent. This Quebec dictionary
cautions that the English can have the connotation of being muncipal, but that's not a meaning I was ever exposed to. Notice how harsh they are though? To confuse those meanings is a "barbarism". Ouch! (But hey, kudos to the Quebec government for putting their work online. A nice example of what we want) http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp civique adj. Équivalent(s) English civic Définition : Relatif au citoyen. . Note(s) : L'adjectif civique signifie « relatif au citoyen considéré par rapport à l'organisation politique »... et « relatif au civisme »... L'adjectif anglais civic, qui a les mêmes sens, possède aussi celui de « municipal » et c'est commettre un barbarisme que de prêter cette acception à civique. On 2/12/06, Michael Lenczner <[hidden email]> wrote: > are we still positive about "civique" instead of "civil"? > > Because a french prof told me the opposite a couple of weeks ago. > > Just double checking. > > _______________________________________________ > CivicAccess-discuss mailing list > [hidden email] > http://civicaccess.ca/mailman/listinfo/civicaccess-discuss_civicaccess.ca > |
Hello,
In french (from france), "civique" is commonly used for citizen's concern, like in "droits civiques", (civic rights). "Civil" is generally used as an opposite to "military", in expressions like "dans le civil" (in the "civil" life). Yours, dF Daniel Haran a écrit : >Civic and civique are pretty much equivalent. This Quebec dictionary >cautions that the English can have the connotation of being muncipal, >but that's not a meaning I was ever exposed to. Notice how harsh they >are though? To confuse those meanings is a "barbarism". Ouch! > >(But hey, kudos to the Quebec government for putting their work >online. A nice example of what we want) > >http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp > > civique adj. > >Équivalent(s) >English civic > >Définition : >Relatif au citoyen. > >. Note(s) : >L'adjectif civique signifie « relatif au citoyen considéré par rapport >à l'organisation politique »... et « relatif au civisme »... >L'adjectif anglais civic, qui a les mêmes sens, possède aussi celui de >« municipal » et c'est commettre un barbarisme que de prêter cette >acception à civique. > >On 2/12/06, Michael Lenczner <[hidden email]> wrote: > > >>are we still positive about "civique" instead of "civil"? >> >>Because a french prof told me the opposite a couple of weeks ago. >> >>Just double checking. >> >>_______________________________________________ >>CivicAccess-discuss mailing list >>[hidden email] >>http://civicaccess.ca/mailman/listinfo/civicaccess-discuss_civicaccess.ca >> >> >> > >_______________________________________________ >CivicAccess-discuss mailing list >[hidden email] >http://civicaccess.ca/mailman/listinfo/civicaccess-discuss_civicaccess.ca > > daniel.faivre.vcf (323 bytes) Download Attachment |
In reply to this post by Daniel Haran
Even in dictionaries, civil and civique are just said as "related to
citizen". But I agree with Daniel.
"Civil" is more about the action of the citizen : guerre civile (civil war) and things related to the citizen status (état civil, année civile, etc.) "Civique" is about right : Devoirs civiques (usually voting), instruction civique (learning of the gov functions), etc. So I'd say "civique". When you say that a french prof told you civil, is he as prof of french or a francophone prof of smoething else ? I also think that civique is less used here (in Québec) than in France. But the meaning of civique remain the same. Stéphane Daniel Haran wrote: Civic and civique are pretty much equivalent. On 2/12/06, Michael Lenczner [hidden email] wrote:are we still positive about "civique" instead of "civil"? Because a french prof told me the opposite a couple of weeks ago. Just double checking. _______________________________________________ CivicAccess-discuss mailing list [hidden email] http://civicaccess.ca/mailman/listinfo/civicaccess-discuss_civicaccess.ca_______________________________________________ CivicAccess-discuss mailing list [hidden email] http://civicaccess.ca/mailman/listinfo/civicaccess-discuss_civicaccess.ca |
good. thanks. I was just double checking.
On 2/13/06, Stephane Guidoin <[hidden email]> wrote: > Even in dictionaries, civil and civique are just said as "related to > citizen". But I agree with Daniel. > > "Civil" is more about the action of the citizen : guerre civile (civil war) > and things related to the citizen status (état civil, année civile, etc.) > > "Civique" is about right : Devoirs civiques (usually voting), instruction > civique (learning of the gov functions), etc. > > So I'd say "civique". When you say that a french prof told you civil, is he > as prof of french or a francophone prof of smoething else ? I also think > that civique is less used here (in Québec) than in France. But the meaning > of civique remain the same. > > Stéphane > > Daniel Haran wrote: > Civic and civique are pretty much equivalent. > > On 2/12/06, Michael Lenczner <[hidden email]> wrote: > > > are we still positive about "civique" instead of "civil"? > > Because a french prof told me the opposite a couple of weeks ago. > > Just double checking. > > _______________________________________________ > CivicAccess-discuss mailing list > [hidden email] > http://civicaccess.ca/mailman/listinfo/civicaccess-discuss_civicaccess.ca > > > _______________________________________________ > CivicAccess-discuss mailing list > [hidden email] > http://civicaccess.ca/mailman/listinfo/civicaccess-discuss_civicaccess.ca > > > > > _______________________________________________ > CivicAccess-discuss mailing list > [hidden email] > http://civicaccess.ca/mailman/listinfo/civicaccess-discuss_civicaccess.ca > > > |
Free forum by Nabble | Edit this page |